Dyskusja:Sisters of Perpetual Indulgence

Z Encyklopedii LGBT

Ze względu na to, że Homopedia jest tworzona w języku polskim proponuję dać polską wersję hasła "Sisters of Perpetual Indulgence" na przykład "Siostry nieustającej wyrozumiałości" lub inną bardziej precyzyjną wersję tłumaczenia. A swoją drogą hasło "Sisters of Perpetual Indulgence" przekierować na polską wersję. --Mitia 13:54, 15 lis 2011 (CET)

PS mam nadzieję, że ktoś to w ogóle przeczyta :)

  • Moim zdaniem nie powinno się tłumaczyć nazw po swojemu, bo każdy zrobi to inaczej i będzie małe zamieszanie. Przetłumaczone nazwy haseł mają rację bytu tylko jeżeli jest to oficjalne tłumaczenie lub nazwa "spolszczona" jest nieoficjalna, ale choć trochę popularna. Myślę, że tłumaczenie byłoby sensowne, ale jako informacja w haśle i ewentualnie przekierowanie. GayAnonim 14:30, 15 lis 2011 (CET)